Понедельник, 20.05.2024, 18:34
Приветствую Вас Гость
*NEWS MOTO LIFE*
Главная | МотоФорум | RSS | Регистрация | Вход
Главная » 2010 » Июль » 29 » Трудности перевода от Хэйдена
15:15
Трудности перевода от Хэйдена


Небольшим недоразумением обернулся неправильный перевод слов пилота Ники Хэйдена (Nicky Hayden), который сейчас выступает за Ducati. Переводил итальянский журналист.

В итоге, когда он передавал реакцию Ники на новость об уходе австралийца Кейси Стоунера (Casey Stoner) из Ducati с будущего года, у него получилось обидное выражение "стыдный поступок". Т.е. якобы Хэйден (сам еще новичок в Ducati, гоняющий за команду всего второй год) сказал, что Кейси должно быть стыдно, что он покидает Ducati.

В то время как если быть точным, то на самом деле Ники высказался, употребив слово "стыдный" в совсем другом смысле - он сказал, что как раз Ducati стыдно терять такого гонщика как Стоунер.

В начале июля стало точно известно, что австралиец Кейси Стоунер (Casey Stoner), четыре года сотрудничавший с заводской командой Ducati в премьер-классе MotoGP, переходит с 2011 года в Honda Racing, и будет гонять в заводской команде Honda. Напомним, что в 2006 году, своем дебютном году в премьер-классе серии, Стоунер ездил за Honda LCR, потом перешел в Ducati, и теперь вот вновь пересаживается на Honda.

После официального объявления о переходе все – и представители Ducati, и представители Honda Racing, и сам Кейси, обменялись добрыми словами. А представитель Honda высказался в том ключе, что в 2011 году команда Repsol Honda, если все будет удачно, будет состоять из трех пилотов, так как несмотря на приход Кейси, терять Дани Педросу и Андреа Довизиозо Honda тоже не хочет.
Категория: Мировые мотоновости | Просмотров: 715 | Добавил: yanamoto

Copyright MotoLife © 2010